Поиск по сайту

17 Апреля 2018

Высоцкий, Шуберт, Бивитт

Открытая репетиция в Доме музыки


Текст: Екатерина Юркова Текст: Екатерина Юркова
Фото: Георгий Сапожников Фото: Георгий Сапожников
Мне нравится!

19 апреля в 19:00 в Доме музыки шотландский музыкант и переводчик Томас Бивитт и музыкант Александр Поляков представят премьеру международного творческого проекта «Зимний путь», включающего в себя поэзию, изобразительное и музыкальное искусство. Нам удалось посетить одну из репетиций и узнать о том, как родился столь многогранный творческий проект.

Томас Бивитт живет и работает в Екатеринбурге с 2011 года, его привычный репертуар – песни Высоцкого, переведенные им же самим на английский и песни военных времен: «Смуглянка», «День Победы», «Темная ночь», с которыми он участвовал в концерте на Мамаевом кургане в 2015 году. Сейчас же пришло время рассказать миру о другом проекте певца – вокальном цикле «Зимний путь» Франца Шуберта на стихи Вильгельма Мюллера.

Цикл состоит из 24 песен, написанных на немецком языке и переведенных Томасом на английский. Пейзажность стихотворений дополняет описание эмоционального состояния человека, отвергнутого возлюбленной и связь его чувств с состоянием природы. Например, описание человеческой души через аллегорию замерзшего ручья, который бурлит глубоко подо льдом, но кажется неподвижным снаружи.

В «Зимнем пути» нет развития сюжета, и кажется, что странствиям и страданиям влюбленного героя нет конца. Цикл – предсмертное творение Шуберта, его премьера состоялась уже после смерти автора, поэтому каждое стихотворение проникнуто драматичностью и безнадежностью. «Я испытываю яркую и сильную эмоцию во время исполнения этих песен», – говорит Томас Бивитт.

Поет Томас под аккомпанемент лауреата всероссийских и международных конкурсов Александра Полякова (фортепиано). Его исполнение необычно для России: оно то отрывисто, с упором на раскатистый звук «р», то певучее и звучащее всеми оттенками нежности. Фортепьянная мелодия легка и переливчата. Стоит отметить, что музыка Шуберта дана в адаптации, потому что немецкий текст отличается от английского, а в пении каждый слог требует своей ноты.

За спиной певца – проекция, на ней русский перевод Сергея Лазарева и иллюстрации Чижи Пащик к стихотворениям: рисунки будто сошли со страниц детских книжек, и оттого кажутся теплыми и родными. Таким образом достигается взаимопонимание публики и певца. Зрителю становится понятен смысл каждой песни, что помогает проникнуться не только музыкой и настроением, но и тончайшими оттенками смысла написанного.

«Мне очень нравится «Зимний путь», – комментирует Томас Бивитт. – Я думаю, что это не только музыкальная работа, но и литературная, и философская. 19 апреля состоится премьера, после которой мы продолжим работу над циклом. И, возможно, вскоре я исполню его на русском языке».

По рассказу самого певца, цикл он штудировал в университете десять лет назад, но не пытался петь и тем более переводить его. По приезду в Екатеринбург Томас Бивитт узнал о существовании русского перевода «Зимнего пути» и попросил Сергея Лазарева прислать текст, чтобы исполнить его на русском языке.

Получив текст, певец понял, что русский «Зимний путь» еще слишком сложен для него, поэтому он сначала решил перевести стихотворения Мюллера с немецкого на английский язык самостоятельно. Работа длилась полтора года, и за это время проект стал международным и даже межнациональным, ведь он объединил в себе участников из Германии, Шотландии, России и Америки.

19 апреля у Томаса Бивитта юбилей – ему исполняется 50 лет. Его он решил отметить в компании поклонников его таланта за любимым делом – пением.

поделились
в соцсетях


Комментарии пользователей сайта

Комментариев пока нет, оставьте первый комментарий.

Оставьте комментарий

Добавить комментарий

Официальный сайт Управления культуры
Администрации Екатеринбурга