Поиск по сайту

11 Июля 2018

Книгопремьера: Вот я

Рецензия на последний роман Джонатана Сафрана Фоера


Текст: Екатерина Юркова Текст: Екатерина Юркова
Мне нравится!

«Полная иллюминация», «Жутко громко и запредельно близко», «Мясо» – вот список всех романов Джонатана Сафрана Фоер, переведенных на русский язык. Первые два стали бесспорными хитами, а в их экранизации принимали участие такие звезды как Элайджа Вуд, Сандра Буллок и Том Хэнкс. Сафран Фоер мастерски описывает самые сложные взаимоотношения между людьми – это взгляд автора вглубь себя и поиск сходств и различий с персонажами. В его новом романе «Вот я» под прицелом оказывается семья американских евреев, которую постепенно разрушает привычка.

Что делать, если вдруг понимаешь, что тот, с кем ты прожил всю жизнь и построил свой, казалось бы, нерушимый быт, становится почти чужим человеком? Этим вопросом задаются главные герои романа Джулия и Джейкоб, прожившие вместе полжизни. У них трое детей, пес и большой дом, а еще взаимные обиды и привязанность-привычка. Каждому не хватает личного пространства и понимания. Вечная опека над детьми и ситуации, которые Джулия и Джейкоб воспринимают как родительские ошибки, разрушают их отношения изнутри.

Гнетущее чувство вины наполняет роман и захлестывает читателя, заставляя то и дело откладывать книгу в долгий ящик. В первой ее половине не произойдет ни одного ключевого поворота или действия, кардинально изменяющего жизнь героев, – только рассуждения вслух и внутренние монологи. Автору удается воссоздать атмосферу будничного существования с кучей дел и невозможностью успеть все.

Здесь, как и в предыдущих хитовых романах Фоера, действие происходит на фоне масштабной трагедии. Если в «Полной иллюминации» мы периодически погружаемся в историю геноцида евреев в начале ХХ века, в «Жутко громко и запредельно близко» – вспоминаем события, связанные с терактом 11 сентября в Америке, то в романе «Вот я» контекстом жизни семьи является выдуманное автором землетрясение на Ближнем Востоке и нарастание военного конфликта. Рассказанное через историю конкретной человеческой судьбы событие мирового масштаба сразу обрастает важными деталями, приучает нас смотреть на поворотные моменты не только как на памятные даты и обезличенные цифры погибших, но как на близкую каждому драму.

Еврейская тема – для Сафрана Фоера ключевая. И если «Полная иллюминация» – «песнь памяти» писателя своему народу, то в книге «Вот я» Фоер размышляет о евреях и их самосознании не без едкой доли иронии. Герои в течение десяти страниц могут разглагольстовать о процветании Израиля, а Джулия и Джейкоб готовы заставить своего старшего сына извиниться за то, чего он не совершал, лишь бы состоялся его бар-мицва – обряд инициации в иудаизме, означающий получение 13-летнимподростком религиозной самостоятельности.

Кадр из фильма «Полная иллюминация»

Насладиться особенностью письма Джонатана Сафрана Фоера мешает перевод. В отличие от Василия Арканова, прекрасно переведшего две первых книги, Николай Мезин превратил текст Фоера во что-то совершенно нечитабельное. Предложения путаются и кажутся не связанными между собой, необходимо одолеть около 50-ти страниц для того, чтобы привыкнуть к столь нестройному слогу. Да и после некоторые выражения режут слух. Так, одну из фраз «We're on the same page here» Мезин перевел точно так же, как это сделал бы Гугл-переводчик без какой-либо привязки к контексту: «Мы на одной странице». Человек, понимающий контекст, чувствует, что дословно эту строчку переводить просто невозможно. В ней и обещание поддержки, и констатация факта, что от судьбы никуда не уйти, ведь персонажи оказались на одной странице в летописи собственных жизней, из которой слов не выкинуть. В итоге российский читатель после десяти лет ожидания нового романа от культового автора получает текст, в глубину которого не проникнуть, как ни старайся.

Кадр из фильма «Жутко громко и запредельно близко»

«Вот я» – история одиночества в собственной семье, в которой ежедневно приходится сражаться за многое: понимание, уважение, внимание, которые не в каждой семье даются всем поровну и бескорыстно. «Вот я» – это напоминание нам о том, во что может превратиться наша жизнь, если мы все перестанем слышать друг друга. «Вот я» – это самые близкие люди, способные нанести самые точные удары по больным точкам.

Как всегда, психология в романах Фоера сочетается с беспощадной самоиронией, а некоторые из фраз вполне могут войти в коллекцию золотых цитат человечества. Тем не менее, по сравнению с романами «Жутко громко и запредельно близко» и «Полная иллюминация», история «Вот я» выглядит блеклой и безвоздушной. А слова наслаиваются друг на друга, как кирпичи,не позволяя фантазии читателя пробиться сквозь глухо запаянные цементные швы.

поделились
в соцсетях


Комментарии пользователей сайта

Комментариев пока нет, оставьте первый комментарий.

Оставьте комментарий

Добавить комментарий

Официальный сайт Управления культуры
Администрации Екатеринбурга

Новости
Диалог
Арт-терапия
Афиша
Места
Прямая линия
Управление культуры